首页 | 学院概况 | 师资队伍 | 本科教育 | 研究生教育 | 科研工作 | 党群工作 | 团学天地 | 校友之窗 | English 
站内搜索:
今天是:
文章内容
当前位置: 首页>>本科教育>>培养方案>>正文

翻译
2016-01-16 13:18   审核人:

English(Translation and Interpreting Emphasis)

学制:4年

Length of Schooling: 4 years

学位:文学学士

Degree: Bachelor of Arts

制订时间:2014年3月

Time of Formulation: March 2014

一、 培养目标

Educational objectives

中文:本专业旨在培养德才兼备、具有坚实的英语语言基础知识和跨文化交际能力、良好的英汉双语运用能力、掌握扎实的翻译知识和技巧,能胜任科技、国际商务、外事、教育、传媒、法律、国际文化交流等领域口笔译工作的应用型专门人才。

英文:The specialty of Translation and Interpreting is intended to cultivate high-caliber professional translators and interpreters that excel in both moral integrity and professional ability. Graduates in the specialty are credited with proficient English language skills and strong cross-cultural communicative competence. They ought to have a good command of basic knowledge and techniques concerning translation and interpreting and are supposed to be qualified for translation and interpreting tasks in such fields as diplomacy, business, education, mass media, law and international cultural and scientific and technological exchanges.

二、 毕业生具有的知识、素质、能力

Knowledge, qualities and abilities required for graduates

中文:

知识结构要求:掌握扎实、系统的英、汉双语基础知识及翻译学科的基本理论和基础知识;熟悉中国国情、英语国家概况及西方文化。

素质要求:具有扎实的汉、英语言功底,熟悉中西文化差异;掌握英汉口译和笔译的基本理论知识和技巧;具有在国际商务、外事、教育、传媒、法律、国际文化和科技交流等领域的翻译实践能力;具备作为职业译员的基本素质、良好的道德修养、调查研究能力与较强的心理承受力。

能力要求:具有良好的英语口头和书面表达能力,具备较强的跨文化交际能力,能胜任科技、外事、国际商务、教育、传媒、法律、文化等领域的英汉口译、笔译工作;掌握运用现代信息技术进行文献检索和资料查询的能力;具有较强的批判性思维能力、工作组织、协调、应变能力及调查研究能力。

英文:

Knowledge required: a mastery of basic knowledge of English and Chinese an understanding of major theories and fundamental knowledge of the translation and interpreting discipline, and familiarity with the national conditions ofChinaand major English speaking countries and with western culture.

Qualities required: high proficiency in both English and Chinese; familiarity with China-western cultural differences; command of basic theoretic knowledge and skills concerning English-Chinese translation and interpreting; practical ability to handle translation and interpreting tasks in such fields asdiplomacy, business, education, mass media, law and international cultural and scientific and technological exchanges; essential qualities for professional interpreters and translators, sound moral integrity, and capability of doing research work and withstanding mental pressure.

Abilities required: sound ability for both oral and written expression in English; strong competence for cross-cultural communication; high capability of translating and interpreting materials regarding diplomacy, business, education, mass media, law, culture, science, technology, etc.; skills for using modern information technology to acquire desired information; and reasonable ability for critical thinking, professional work and academic research.

三、 专业培养特色

Characteristics of the specialty education

中文:本专业培养应用型汉英翻译专门人才,以培养英语运用能力和汉英翻译实践能力为核心,采用先进的教育教学理念和手段,着重培养学生在科技领域工作所需要的较强的英汉口译、笔译技能,同时也能承担外事、国际商务、教育、传媒、法律等领域的英汉口译、笔译任务,注重培养学生的跨文化交际能力、自主调查研究能力工作环境适应能力。

英文:This specialty is geared to cultivating high-caliber professional Chinese-English translators and interpreters, focusing on development in students of ability to use the English language proficiently and to handle Chinese-English translation and interpreting tasks efficiently. Advanced educational and pedagogical ideas and means are adopted to foster students’ translation and interpreting skills in such fields as science & technology, diplomacy, business, education, mass media, law and culture,. Importance is attached to the cultivation of competence for cross-cultural communication, and ability to conduct independent research and adjust to new work environment.

四、 专业主干学科

Main discipline for the specialty

中文:英语语言文学、中国语言文学

英文:English, Chinese

五、 专业核心课程

Core courses of the specialty

中文:综合英语、高级综合英语、英语听力、英语口语、英语阅读、英语写作;现代汉语、高级汉语写作;西方翻译理论、口译基础、笔译基础、交替传译、同声传译、文体与翻译、翻译作品赏析、商务交际与翻译、科技翻译;英美文学、文化与交际等。

英文:Comprehensive English, Advanced English, English Listening, English Speaking, English Reading, English Writing; Ancient Chinese, Modern Chinese, Advanced Chinese Writing; Modern Translation Theories, Basic English-Chinese Interpreting Skills, Basic English-Chinese Translation Skills, Alternating Interpreting, Simultaneous Interpreting, Style and Translation, Appreciating Translated Works, Business Communication and Translation, Scientific & Technological Translation; A Brief History of British and American Literature and Selected Readings, Culture and Communication, etc.

六、 双语课程

Bilingual courses

中文:无

英文:No.

七、 毕业学分要求

Credits required for graduation

中文:课内总学分不低于175.5学分,其中实践教学环节学分不低于39.5学分。

英文:A minimum of 175.5 intra-curricular credits, including a minimum of 39.5 practical credits.

八、 主要实践教学环节

Main components of practical teaching

中文:英语口语、英语听力、商务英语口语、工程训练C、专业实习、毕业实习、毕业论文(设计)等。

英文:Oral English, English Listening, Oral Business English, Engineering Training C, Professional Internship, Graduation Internship, Graduation Thesis (Design), etc.

关闭窗口

广东省广州市广东工业大学外国语学院 邮编:510006

版权所有 All Rights Reserved