Translation and Interpreting
Length of Schooling:Four Years
Degree: Bachelor of Arts
Time of Formulation: December 2017
Ⅰ. Educational Objectives
The specialty of Translation and Interpreting is intended to cultivate high-caliber professional translators and interpreters that excel in both moral integrity and professional ability. Graduates in the specialty are credited with proficient English language skills and strong cross-cultural communicative competence. They ought to have a good command of basic knowledge and techniques concerning translationand interpreting and are supposed to be qualified for translation and interpreting tasks in such fields as diplomacy, business, education, mass media, law and internationalcultural and scientific and technological exchanges.
During the cultivation process of the students in this major, emphasize the cultivation of basic theory, basic knowledge, basic ability (skills), healthy personality, comprehensive quality and innovation spirit; create conditions for students to fully participate in the teaching reform, scientific research and social services etc. activities; advocate students to discover and develop own interest and ability, and maximize the intelligence and potential by participation, encourage students to dare to face challenges, constantly explore, strive for progress, pursue the excellence; provide the conditions to encourage students to develop the ability of work independently and team work, help students form the habit of lifelong learning and autonomous learning.
After four years of systematic study, the graduates in this major should acquire the following knowledge and abilities:
1.Knowledge:a mastery of basic knowledge of English and Chinese an understanding of major theories and fundamental knowledge of the translation and interpreting discipline, and familiarity with the national conditions of China and major English speaking countries and with western culture.
2.Qualities:high proficiency in both English and Chinese; familiarity with China-western cultural differences; command of basic theoreticknowledge and skills concerning English-Chinese translation and interpreting; practicalability to handle translation and interpreting tasks in such fields as diplomacy, business, education, mass media, law and internationalcultural and scientific and technological exchanges; essentialqualities for professional interpreters and translators, sound moral integrity, and capability of doing research work and withstanding mental pressure.
3.Abilities:sound ability for both oral and written expression in English; high capability of translating and interpreting materials regarding diplomacy, business, education, mass media, law, culture, science, technology, etc.; skills for using modern informationtechnology to acquire desired information; and reasonable ability for critical thinking, professional work and academic research.
4.Professional norms:Possess the humanities and social science literacy and social responsibility, understand and comply with the professional ethics and norms in the practic and fulfill the responsibility.
5.Team work:Undertake the role of individual, team members and the head in the team of multidisciplinary background.
6.Communication:Effectively communicate with English speakers and the social public communication, including writing reports and design documents, presentation speech, clear expression or respond to commands. Have a certain international vision, and be able to communicate under the cross-cultural background.
7.Lifelong learning:Possess the consciousness of independent learning and lifelong learning, and the ability to constantly learn and adapt to the development.
Ⅲ.Characteristics of the Specialty Education
This specialty is geared to cultivating high-caliber professional Chinese-English translators and interpreters, focusing on development in students of ability to use the English languageproficiently and to handle Chinese-English translation and interpreting tasks efficiently. Advanced educational and pedagogical ideas and means are adopted to foster students’ translation and interpreting skills in such fields as science & technology, diplomacy, business, education, mass media, law and culture, Importance is attached to the cultivation of competence for cross-cultural communication, and ability to conduct independent research and adjust to new work environment.
Ⅳ.Main Discipline for the Specialty
English Language and Literature, Chinese Language and Literature
Ⅴ.Core Courses of the Specialty
Comprehensive English, Advanced English, English Listening, English Speaking, English Reading, English Writing; Modern Translation Theories, English-Chinese Interpreting Skills, Translation Theory and Practice, Basic Skills for Simultaneous English-Chinese Interpreting,Criticism & Appreciation of Translated Works, Scientific & Technological Translation; A Brief History of British and American Literature &Selected Readings I, A Brief History of British and American Literature &Selected Readings II; Inter-Cultural Communication, etc.
VI.CreditsRequired for Graduation
Total curricular credits are not less than 159.5 credits, practice teaching credits are at least 35.5 credits.
VII.MainComponents of Practical Teaching
Oral English, English Listening, Oral Business English, EngineeringTraining C, Professional Internship, Graduation Internship, Thesis, etc.