欢迎访问-广东工业大学外国语学院

当前位置: 首页 -> 通知公告 -> 正文

通知公告

    通知公告

    外国语学院2014年笔译大赛评分细则

    信息来源: 发布日期:2014-06-05

    关于举办2014年外国语学院笔译大赛的通知

    各班级:

    为提高学生的语言知识转化与应用能力,促进学院第二课堂创新活动的开展,现决定举办2014年外国语学院笔译大赛。现将有关事项通知如下:

    一、赛事背景及宗旨

    学院第二课堂创新活动体系目前共有两大计划12个项目构成,笔译项目是其中重要项目之一。本次比赛由笔译项目团队(欧阳东峰、李俊、罗婷婷等三位老师)和学生工作办公室联合组织,旨在发现和培养翻译新人、推进我院笔译人才梯队建设,提高我院学生翻译能力,为省级以上高水平赛事培育成果。院级笔译比赛以后将成为每年的例行创新活动。

    二、参赛对象

    1.外国语学院大一、大二、大三英语专业学生尽量全班参赛。

    2.日语专业学生以及大四英语专业学生可自愿参赛。

    三、竞赛时间

    自通知下发之日起,至2014年7月1日截稿(此时间为以班为单位上交时间)。

    四、 参赛规则

    1.本次大赛只设英译汉题目。大赛笔译题目(英译汉)(见附件2)和评分标准(见附件3)请参赛选手直接打印附件,或到大赛试题邮箱gduttranslation@126.com(密码:abc123)下载。

    2.学生可以使用网络、字典等多种翻译工具进行独立创作。参赛译文须提交电子版和纸质版。

    3.参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效,一经发现取消参赛和获奖资格。

    4.参加评奖的译文恕不退还。

    5.将选取院级比赛获奖的优秀译文,参加今年全国性大型笔译赛事“《英语世界》杯”的比赛。

    五、交稿方式

    参赛译文须提交电子版和纸质版。以班为单位上交时间截止到2014年7月1日16:30。

    电子版请各班学习委员收齐,打包,以“xx年级xx班级笔译稿件”为主题发回答案至邮箱:376667051@qq.com。

    纸质版请各班学习委员收齐,并填写班级参赛表(见附件1.),以班为单位提交。

    联系人:黄思韵(宿舍:西五239,电话:13650969071/649071)

    六、奖项设置

    此次大赛初定一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖等若干名。按学生参加创新活动激励办法实施奖励。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。

    七、以上条款的解释权归外国语学院学生工作办公室所有。

    请各班广泛宣传,动员学生积极报名和备赛。祝大家取得优异成绩!

    广东工业大学外国语学院

    2014年6月5日

    附件1:2014年外国语学院笔译大赛参赛者名单

    附件2:竞赛试题

    附件3:评分标准

    附件1

    2014年外国语学院笔译大赛参赛者名单

    参赛班级:20 级 班

    学号

    姓名

    成绩

    附件2

    大赛试题

    Limbo

    ByRhonda Lucas

    My parents’ divorce was final. The house had been sold and the day had come to move. Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage. The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories. All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.

    The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes. Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor. I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes. For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.

    The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house. The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me. I closed the door, sat down on the step, and listened reverently. The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind. Still, I felt as vacant as the house inside.

    A workbench to my right stood disgustingly empty. Not so much as a nail had been left behind. I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was. Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen. In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.

    A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench. Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign. They reeked of irony. “Salvation - was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.

    The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall. The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.

    I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch. I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket. I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.

    (选自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin, 1983.)

    附件3

    外国语学院2014年笔译大赛评分细则

    此次文本共计100分,评分标准如下(以30分为例):

    1.圆满地完成翻译任务,忠实地表达原文全部意思;句式非常灵活,符合译入语语言习惯;译文通顺流畅,可读性强;用词准确,符合语言规范;准确理解原文意图,恰当体现原文风格。(81-100分)

    2.较好地完成翻译任务,比较忠实地表达原文意思;句式较为灵活,比较符合译入语语言习惯;译文比较通顺、流畅,有可较强的可读性;用词比较准确,比较符合语言规范;比较准确理解原文意图,能体现原文风格。(61-80分)

    3.基本完成翻译任务,基本忠实表达原文意思;句式略有变化,能基本符合译入语语言习惯;译文基本通顺、流畅,基本能够读懂;用词基本准确,大体符合语言规范;基本理解原文意图,大体体现原文风格。(41-60分)

    4.部分完成翻译任务,原文意思表达不够清楚;句式较为单一,部分符合译入语语言习惯;部分译文不够通顺、流畅,难于理解;部分用词不够准确,基本不符合语言规范;基本理解原文意图,未体现原文风格。(21-40分)

    5.基本未完成翻译任务;句式基本没有任何变化,不符合译入语语言习惯;译文基本不通顺,无法理解;用词不准确,不符合语言规范;不理解原文意图,未体现原文风格。(0-20分)

    广东省广州市广东工业大学外国语学院 邮编:510006

    版权所有 All Rights Reserved  粤ICP备05008833号