欢迎访问-广东工业大学外国语学院

当前位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

学院新闻

    学院新闻

    朱振武教授做客外国语学院“外语名家讲坛”

    信息来源: 发布日期:2018-12-25

    12月21日下午,上海师范大学外国文学研究中心主任、国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人朱振武教授以“文学翻译的教与学——以我的文学翻译课为例”为题主讲外国语学院“外语名家讲坛”,分享文学翻译教学心得。外国语学院MTI导师、青年教师和研究生出席了讲座。

    朱振武教授首先以他的翻译教学课为例,让在场师生点评他的学生翻译的美国作家爱伦·坡的经典短篇小说《泄密的心》的版本,并与他的译作进行对比。朱教授通过经典小说的翻译实践,逐一归纳学生在翻译学习中存在的主要问题,警示学生的专业学习不够深入,偏重花拳绣腿的训练,缺乏对经典作品的推敲,呼吁英语专业学生养成读书、思考、做事和写文章的习惯,尽早进入专业状态。与此同时,朱教授也精细归纳部分外语教师的问题,勉励外语教师加强专业素养,避免“闭门造车,自寻窄路”。

    为了充分展示学生的原创潜能,朱振武教授以经典诗歌《雪夜林畔驻马》的翻译为例,展示了十多个版本的学生译作。这些出自本科生和研究生的译作,语言清新,风格迥异,形式多变,韵律各异,完全不同于传统教科书的翻译版本,展现出学生良好的文学功底和文化底蕴,也充分证明当代学生所具有的无限潜力。展示学生译作之后,朱教授结合人生阅历,分享他自己如何翻译这首经典诗歌,并且归纳翻译应遵循的原则。

    讲座结束之时,现场师生沉浸在文学翻译的美妙意境,互动环节,在场师生积极提问。

    朱教授不仅通过外语名家讲坛慷慨分享翻译教学的宝贵经验,上午也对我院外语学科的发展建设进行了指导。本次活动是朱振武教授为外国语学院量身定制的一场学术交流,完美匹配我院翻译硕士点师生的需求,开阔了师生的学术视野。(文/李道全  /温展明)


     

     

    广东省广州市广东工业大学外国语学院 邮编:510006

    版权所有 All Rights Reserved  粤ICP备05008833号