各班级:
为提高学生的语言知识转化与应用能力,促进学院第二课堂创新活动的开展,现决定举办2015年外国语学院英语笔译大赛。 现将有关事项通知如下:
一、赛事背景及宗旨
学院第二课堂创新活动体系目前共有两大计划12个项目构成,笔译项目是其中重要项目之一。本次比赛由英语笔译项目团队(欧阳东峰、李俊、罗婷婷等三位老师)和学生工作办公室联合组织,旨在发现和培养翻译新人、推进我院笔译人才梯队建设,提高我院学生翻译能力,为省级以上高水平赛事培育成果。院级笔译比赛以后将成为每年的例行创新活动。
二、参赛对象
1.外国语学院大一、大二、大三英语专业学生尽量全班参赛。
2.日语专业学生以及大四英语专业学生可自愿参赛。
三、竞赛时间
自通知下发之日起,至2015年6月10日截稿(此时间为以班为单位上交时间)。
四、 参赛规则
1.本次大赛只设英译汉题目。大赛笔译题目(英译汉)(见附件2)和评分标准(见附件3)请参赛选手直接打印附件,或到大赛试题邮箱gduttranslation@126.com(密码:abc123)下载。
2.学生可以使用网络、字典等多种翻译工具进行独立创作。参赛译文须提交电子版和纸质版。
3.参赛译文必须独立完成,合译、抄袭或请他人校订过的译文均属无效,一经发现取消参赛和获奖资格。
4.参加评奖的译文恕不退还。
5.将选取院级比赛获奖的优秀译文,参加今年全国性大型笔译赛事“《英语世界》杯”的比赛。
五、交稿方式
参赛译文须提交电子版和纸质版。以班为单位上交时间截止到2015年6月10日16:30。
电子版请各班学习委员收齐,打包,以“xx年级xx班级笔译稿件”为主题发回答案至邮箱:1123142185@qq.com。
纸质版请各班学习委员收齐,并填写班级参赛表(见附件1.),以班为单位提交。
联系人:许丹璇(宿舍:西五506,电话:18813295459/68537)
六、奖项设置
此次大赛初定一等奖、二等奖、三等奖、优秀奖等若干名。按学生参加创新活动激励办法实施奖励。各奖项在没有合格译文的情况下将作相应空缺。
七、以上条款的解释权归外国语学院学生工作办公室所有。
请各班广泛宣传,动员学生积极报名和备赛。祝大家取得优异成绩!
广东工业大学外国语学院
2015年5月4日
附件1:2015年外国语学院笔译大赛参赛者名单
附件2:竞赛试题
附件3:评分标准
附件1
2015年外国语学院英语笔译大赛参赛者名单
参赛班级:20 级 班
附件2
大赛试题
A Garden That Welcomes Strangers
By Allen Lacy
I do not know what became of her, and I never learned her name. But I feel that I knew her from the garden she had so lovingly made over many decades.
The house she lived in lies two miles from mine – a simple, two-story structure with the boxy plan, steeply-pitched roof and unadorned lines that are typical of houses built in the middle of the nineteenth century near the New Jersey shore.
Her garden was equally simple. She was not a conventional gardener who did everything by the book, following the common advice to vary her plantings so there would be something in bloom from the first crocus in the spring to the last chrysanthemum in the fall. She had no respect for the rule that says that tall-growing plants belong at the rear of a perennial border, low ones in the front and middle-sized ones in the middle, with occasional exceptions for dramatic accent.
In her garden, everything was accent, everything was tall, and the evidence was plain that she loved three kinds of plant and three only: roses, clematis and lilies, intermingled promiscuously to pleasant effect but no apparent design.
She grew a dozen sorts of clematis, perhaps 50 plants in all, trained and tied so that they clambered up metal rods, each rod crowned intermittently throughout the summer by a rounded profusion of large blossoms of dark purple, rich crimson, pale lavender, light blue and gleaming white.
Her taste in roses was old-fashioned. There wasn’t a single modern hybrid tea rose or floribunda in sight. Instead, she favored the roses of other ages – the York and Lancaster rose, the cabbage rose, the damask and the rugosa rose in several varieties. She propagated her roses herself from cuttings stuck directly in the ground and protected by upended gallon jugs.
Lilies, I believe were her greatest love. Except for some Madonna lilies it is impossible to name them, since the wooden flats stood casually here and there in the flower bed, all thickly planted with dark green lily seedlings. The occasional paper tag fluttering from a seed pod with the date and record of a cross showed that she was an amateur hybridizer with some special fondness for lilies of a warm muskmelon shade or a pale lemon yellow.
She believed in sharing her garden. By her curb there was a sign: “This is my garden, and you are welcome here. Take whatever you wish with your eyes, but nothing with your hand.”
Until five years ago, her garden was always immaculately tended, the lawn kept fertilized and mowed, the flower bed free of weeds, the tall lilies carefully staked. But then something happened. I don’t know what it was, but the lawn was mowed less frequently, then not at all. Tall grass invaded the roses, the clematis, the lilies. The elm tree in her front yard sickened and died, and when a coastal gale struck, the branches that fell were never removed.
With every year, the neglect has grown worse. Wild honeysuckle and bittersweet run rampant in the garden. Sumac, ailanthus, poison ivy and other uninvited things threaten the few lilies and clematis and roses that still struggle for survival.
Last year the house itself went dead. The front door was padlocked and the windows covered with sheets of plywood. For many months there has been a for sale sign out front, replacing the sign inviting strangers to share her garden.
I drive by that house almost daily and have been tempted to load a shovel in my car trunk, stop at her curb and rescue a few lilies from the smothering thicket of weeds. The laws of trespass and the fact that her house sits across the street from a police station have given me the cowardice to resist temptation. But her garden has reminded me of mortality; gardeners and the gardens they make are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay.
Last week, the for sale sign out front came down and the windows were unboarded. A crew of painters arrived and someone cut down the dead elm tree. This morning there was a moving van in the driveway unloading a swing set, a barbecue grill, a grand piano and a houseful of sensible furniture. A young family is moving into that house.
I hope that among their number is a gardener whose special fondness for old roses and clematis and lilies will see to it that all else is put aside until that flower bed is restored to something of its former self.
(选自Patterns: A Short Prose Reader, by Mary Lou Conlin, published by Houghton Mifflin Company, 1983.)
附件3
外国语学院2015年英语笔译大赛评分细则
此次文本共计100分,评分标准如下(以30分为例):
1.圆满地完成翻译任务,忠实地表达原文全部意思;句式非常灵活,符合译入语语言习惯;译文通顺流畅,可读性强;用词准确,符合语言规范;准确理解原文意图,恰当体现原文风格。(81-100分)
2.较好地完成翻译任务,比较忠实地表达原文意思;句式较为灵活,比较符合译入语语言习惯;译文比较通顺、流畅,有可较强的可读性;用词比较准确,比较符合语言规范;比较准确理解原文意图,能体现原文风格。(61-80分)
3.基本完成翻译任务,基本忠实表达原文意思;句式略有变化,能基本符合译入语语言习惯;译文基本通顺、流畅,基本能够读懂;用词基本准确,大体符合语言规范;基本理解原文意图,大体体现原文风格。(41-60分)
4.部分完成翻译任务,原文意思表达不够清楚;句式较为单一,部分符合译入语语言习惯;部分译文不够通顺、流畅,难于理解;部分用词不够准确,基本不符合语言规范;基本理解原文意图,未体现原文风格。(21-40分)
5.基本未完成翻译任务;句式基本没有任何变化,不符合译入语语言习惯;译文基本不通顺,无法理解;用词不准确,不符合语言规范;不理解原文意图,未体现原文风格。(0-20分)