5月11日下午,我院“外语名家讲坛”有幸邀请到丹麦奥胡斯大学词典学中心主任Sven Tarp教授,在我校大学城校园实验一号楼604会议室作了题为“专业翻译与信息需求:词典能提供何种帮助?(Specialized translation and information needs: how can dictionaries assist?)”的讲座。我院领导班子部分成员及当天下午没课的教师、翻译硕士研究生和部分英语专业本科生参加了此次讲座。讲座由刘亚龙副院长主持。
Sven Tarp教授首先从词典学的功能理论入手,指出词典应具备“工具性、实用性、时效性”等特征,既要能够满足不同用户使用,也要能够补充词汇以外的语境和百科知识信息,具有充分的数据支持,不同的目的性。他认为,词典学可以被认为是一门关于信息的科学,语境和使用者是决定信息需求的重要因素。之后,Sven Tarp教授以专业性翻译(LSP translation)为例,介绍了词典与翻译之间的关系,并指出现有的大多数词典主要是为通用性翻译(LGP translation)服务的,专业性翻译则需要专业性词典以及单语和双语词典的支持。Sven Tarp教授分享了其个人认为成功翻译的标准:内容准确、术语正确、语法恰当、意识形态正确、体裁匹配。在介绍词典学视角下的翻译过程时,Tarp教授剖析了翻译过程的三个阶段:翻译前的准备工作、翻译过程中译文的创造和翻译后译文的校对,详述了各个阶段的信息需求,并提出了针对性的解决方案。Sven Tarp教授以《爱丽丝梦游仙境》的翻译项目为例,具体阐述了信息需求和专业翻译的支持,以及其具体操作方法。最后,Tarp教授还对目前一些低劣的在线词典以及机器翻译存在的问题提出了批评,以一个错误的机器翻译译例幽默地结束了讲座。讲座赢得了我院师生的热烈掌声。在互动环节,SvenTarp教授也与我院师生进行了互动,回答了相关问题。
最后,学院院长蒋澄生教授对Sven Tarp教授的到来表达了真诚的感谢。蒋院长高度评价了Tarp教授以其丰富的著述对世界词典界做出的重要贡献以及其创立的辞典功能理论。他认为,Tarp教授在讲座中展示了其独到的辞典学见解,使我们对辞典学领域有了新的认识,其对于翻译学习和研究的意义及价值巨大;专业性翻译与我院具体翻译教学和研究密切相关;Tarp教授关于信息的关联性诊断与信息需求的遴选标准非常具有启发性。这次讲座不仅拓宽了广大师生的视野,也对我院翻译教学和研究具有较大的指导意义。
(文/任朝旺 图/张倩琪)