2021年4月1日下午2点,在外国语学院大会议室,我院举行了外语名家讲坛第三十讲。主讲人为我校的林青华老师,讲座的题目是“译文的修改”。
林青华老师曾翻译出版日本文学作品多种、五十余部、近六百万字。
主要译作有:
谷崎润一郎《梦之浮桥》、安部公房《墙》、宫本辉《幻之光》、水上勉《盲歌女阿凛》、梦枕貘《阴阳师》、东野圭吾《悖论13》、松本清张《点与线》、新海诚《天气之子》等。
林老师指出,在文学翻译中,作者(作品)和译者(译文)一般存在着文字能力不平衡的情况。为此,译作要通过译文修改等方法,尽量加以改变。也就是“好文章都是改出来的”的意思。关于译文的修改,林老师认为修改的具体内容可分为三点:第一、译文修改的必要性和目标;第二、译文修改的难处在哪里;第三、翻译家修改译文的方法举例。林老师用著名翻译家的译文修改文稿具体而生动地论述了这个问题。
提问环节,在座师生纷纷提出自己在翻译实践过程中遇到的各种问题。林老师根据自己的翻译经验进行了耐心解答。与会教师与研究生都感觉讲座干货满满,受益匪浅!
林老师表示愿意与从事翻译工作以及对翻译有兴趣的在座师生随时交流翻译心得,并祝愿大家在翻译领域取得优异成绩。
英语系、日语系的相关老师以及部分研究生参加了讲座!