11月23日下午外国语学院举办了外语学术沙龙。来自北京师范大学文学院的教育部高层次人才特聘教授王向远教授和北京对外经济贸易大学《日语学习与研究》杂志社主任编辑李广悦先生分别作了题为“外国文学研究与译文学”和“日本学领域论文写作规范及引证规范”的讲座。讲座由外国语学院刘亚龙副院长主持。日语专业全体教师、外国文学方向的英语教师、全体MTI导师和研究生出席了讲座。
王向远教授首先详细梳理了外国文学研究的现状和“译介学”与“译文学”两个范畴的区别。他将译介学中表示中介作用的“介”字更换为文本文体的“文”字,提炼出“译文学”的概念,认为翻译文学应关注文体本体。然后,介绍了“译文学”的理论体系。认为面对译文应从动态(译文生成)和静态(译文评价)两方面来观察。最后,论述了如何看待依着主体性发挥的问题,提出应从创造性叛逆和破坏性叛逆两方面进行理性分析。李广悦主任编辑为全体日语系教师详细讲解了日语学术论文写作的范式,并解答了老师们在论文写作中各自遇到的问题。
会后,林青华和蔡荣寿二位老师分别结合自身经历谈了自己的感想。林青华老师认为译文学所提出的“移译”、“释译”、“创译”等概念可以为日汉翻译理论与实践课程提供有力的理论支持。蔡荣寿老师认为的确应该理性分析如何发挥译者主体性的问题,学术争鸣要避免一棒子打死。讲座结束后大家围绕沙龙主题并结合自身的科研经历与两位专家展开了热烈的探讨。与会人员纷纷表示受益颇深,期待今后有机会进一步探讨交流。
王向远教授还对学院的日语专业建设提出了宝贵意见和建议。
(文/刘珏 图/林冰花)