欢迎访问-广东工业大学外国语学院

当前位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

学院新闻

    学院新闻

    喜迎校庆60周年:外国语学院“外语学术沙龙”预告

    信息来源: 发布日期:2018-10-23

    报告题目:今天,让我们重新认识翻译

    报告人: 谢天振教授

    报告时间:10月26日星期五下午2:30—4:20

    报告地点:综合楼712

    主讲人简介:



    谢天振教授,上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。中国比较文学终身成就奖获得者。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》双月刊执行主编,以及主要翻译刊物《中国翻译》、《翻译季刊》(香港)、《翻译学报》(香港)、《广译》(台湾)等杂志编委或学术委员会主任,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会委员,中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长等职。同时受聘为北大、复旦、上海交大等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港和国外多所高校高级访问学者,并应邀出席在美、加、日、韩、南非、巴西、俄罗斯、澳大利亚等国及我国港澳台地区举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。

    主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《隐身与现身—从传统译论到现代译论》、《中西翻译简史》(合作)、《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,“十一五”国家重点图书)、《外国文学译介研究》(《新中国60年外国文学研究》第五卷,“十二五”国家社科基金重大项目,合作主编),《当代国外翻译理论导读》(主编),个人论文集《比较文学与翻译研究》、《超越文本 超越翻译》,学术散文随笔集《海上译潭》、《海上杂谈》,学术译作《比较文学引论》及长、中、短篇小说及散文译作数种。

    谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他提出的“创造性叛逆”的命题、他对编写翻译文学史的理论主张、对“中西翻译史整体观”的探索、以及关于中国文学、文化如何才能切实有效地走出去的阐释,在国内乃至海外学术界都有很大影响。


    主要内容:

    2015年国际译联(FIT)推出的国际翻译日(International Translation Day)庆祝主题“变化中的翻译面貌”(The Changing Face of Translation and Interpreting)提示我们,随着最近几十年来翻译活动和翻译行为内涵的不断变化和拓展,随着国际互联网时代和翻译职业化时代的来临,以及翻译手段、方式方法等的变化,文化外译命题在多国的提出,等等,翻译的面貌发生了极大的变化,因此我们对翻译的认识显然需要更新,这种更新也包括沿用至今、并被大多数人认可的翻译定义。本演讲人将运用译介学理论,通过一系列生动有趣的翻译个案,揭示翻译的本质及其面貌,并在此基础上探讨该如何紧跟当前翻译所处时代语境的变化,对翻译进行重新认识。


    广东省广州市广东工业大学外国语学院 邮编:510006

    版权所有 All Rights Reserved  粤ICP备05008833号