2017年12月4日下午2:30-4:20,外交学院英语系武波教授莅临我院“外语名家讲坛”,于实验一号楼604讲授中国传统文化英译的理论与技巧。学院党委书记刘伟同志、部分教师和研究生参加了讲坛,副院长刘亚龙主持。
武教授以“亦新亦旧的文化与亦中亦西的传译”为题,引经据典,亦庄亦谐。他先是援引列子“东方有圣人出焉,西方有圣人出焉,此心同,此理同”,从中国传统文化中为跨文化可译性寻找理论依据。随后,武教授从民族文化复兴的新时代历史背景出发,揭示了新时代中国文化英译的历史使命:“中国文化的国际梦”和“中国梦的国际化”。对于这两个使命,武教授提出,新时代译者可从《易经》吸取智慧,既坚定中国文化走出去的乐观预判,又借鉴阴阳的认识方式,适度将传统经典语句中的隐含信息明示出来,以避免跨文化流失。
问答环节中,武教授与外国院师生热烈互动。部分师生演讲结束后还继续向武教授请教。